Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 11. Все поют
Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера Пение О пёстрых яйцах и червях Поёт на ветке дрозд. Матрос поёт о кораблях, О блеске южных звёзд. Поёт в Шанхае детвора, В Марселе, в Бухаре. И под дождём поёт с утра Шарманщик во дворе. Перевод И. Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. 11. Singing
Of speckled eggs the birdie sings And nests among the trees; The sailor sings of ropes and things In ships upon the seas. The children sing in far Japan, The children sing in Spain; The organ with the organ man Is singing in the rain.
3478
Poetry In English недавно публиковал (посмотреть все)
- Английская поэзия. РобертБернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. RobertBurns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo - 17 февраля, 2022
- Английская поэзия. РобертБернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. RobertBurns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him - 17 февраля, 2022
- Английская поэзия. РобертБернс. В лемингтонской церкви. RobertBurns. The Kirk of Lamington - 17 февраля, 2022