Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo






Роберт Бернс (Robert Burns)

На смерть комнатной собачки по кличке Эхо

И как же, птахи, сникли вы,
        Узнав про ту кончину! 
Обезголосели, увы,
        Леса наполовину.

Никто из вас не пропоёт
        Сегодня без огреха, 
Как будто половина нот
        Скончалась вместе с Эхо!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

On the Death of a Lap-dog: Named Echo

IN wood and wild, ye warbling throng,
  Your heavy loss deplore;
Now half-extinct your powers of song,
  Sweet Echo is no more.

Ye jarring, screeching things around,
  Scream your discordant joys;
Now half your din of tuneless sound
  With Echo silent lies.

1951



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him






Роберт Бернс (Robert Burns)

Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу

Подарок лестный – дружбы знак. 
С ним не забуду я никак
	Дарительницы милой. 
Творенье женщины – оно 
Мужчин и женщин заодно
	С великой славит силой.

Ваш дар изыскан и красив, 
	Не может быть и краше,
Но отклоняю, неспесив, 
	Я комплименты ваши.

		Сколь ярок
		Подарок 
	От вас, такой прелестной!
		Я таю,
		Мечтаю 
	О нашей Дружбе тесной!

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
23.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана



Ха́нна Мор (1745-1833) – известная английская писательница и филантропка. – Примечание переводчика.



Оригинал или первоисточник на английском языке

Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him


THOU flattering mark of friendship kind,
Still may thy pages call to mind
  The dear, the beauteous donor:
Though sweetly female every part,
Yet such a head, and more-the heart
  Does both the sexes honour.
She show’d her taste refined and just
  When she selected thee,
Yet deviating own I must,
  For so approving me.
    But kind still I’ll mind still
      The giver in the gift;
    I’ll bless her and wiss her
      A Friend aboon the lift.

1786

1894



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington






Роберт Бернс (Robert Burns)

В лемингтонской церкви

Собачий холод – на дороге,
Собачий холод – на пороге,
Собачий холод – в церкви местной
И в этой проповеди пресной
Немногочисленному люду...

Покуда я в отлучке буду,
Хотел бы я, чтоб храм дурацкий
Прогрел великий пламень адский!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Kirk of Lamington

As cauld a wind as ever blew,
A caulder kirk, and in’t but few;
A caulder preacher never spak; –
Ye’se a’ be het ere I come back.

2024



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца

Я лёг, а солнце не легло.
Ему по-прежнему светло.
Оно идёт вокруг земли,
Чтоб было утро там, вдали.

Когда у нас в саду игра,
Индийским детям спать пора.
Их будут на ночь целовать
И спать укладывать в кровать.

Когда я сплю и полночь бьёт,
За морем новый день встаёт,
И в ранний свежий час утра
Встаёт с постелей детвора.

Перевод И. Ивановского


	
Ночь и день

Когда к нам ночь глядит в окно,
Не дремлет солнышко; оно
Вокруг земли свой круг вершит,
А утром к нам опять спешит.

Когда у нас так светел сад
И дети в нём шумят, шалят,
Индейцев маленьких в кровать,
Поцеловав, уносит мать.

Когда же на ночь я раздет,
Тогда в Америке рассвет,
И там уж чует детвора,
Что скоро ей вставать пора.

Перевод О. Румера

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels

The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.

While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.

And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.

4317



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 28. Заморские дети

Дети негры, мальчики-малайцы,
Дети турки, персы и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи,
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

Вы живёте где-нибудь в Сахаре,
На Камчатке, на Мадагаскаре,
И наверно маленькие кафры
Черепаху вам дают на завтрак!
Там у вас кокосы и бананы
И сидят на ветках обезьяны.
Хорошо, - но всё же не годится:
Не хочу всегда жить за границей!

У меня есть комната и печка,
Я леплю из глины человечка,
Сплю в кровати на своей подушке,
По утрам пью молоко из кружки!

Дети негры, мальчики-малайцы,
Папуасы, кафры и китайцы,
В тёплых шапках маленькие чукчи -
Вам хорошо, а всё-таки мне лучше!

Перевод О. Мандельштама

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children

Little Indian, Sioux or Crow,
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?

You have seen the scarlet trees
And the lions over seas;
You have eaten ostrich eggs,
And turned the turtles off their legs.

Such a life is very fine,
But it's not so nice as mine:
You must often, as you trod,
Have wearied _not_ to be abroad.

You have curious things to eat,
I am fed on proper meat;
You must dwell beyond the foam,
But I am safe and live at home.
Little Indian, Sioux or Crow,
Little frosty Eskimo,
Little Turk or Japanee,
Oh! don't you wish that you were me?

3723



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 19. Такой порядок

Я всё съедаю за столом,
Молюсь усердно перед сном.
И каждый день, примерный сын,
Я получаю апельсин.

Но где-то мальчик есть другой –
Неаккуратный за едой.
Как он шалит, капризен как!
Иль папа у него бедняк.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 19. System

Every night my prayers I say,
And get my dinner every day;
And every day that I've been good,
I get an orange after food.

The child that is not clean and neat,
With lots of toys and things to eat,
He is a naughty child, I'm sure--
Or else his dear papa is poor.

2891



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 11. Все поют

Про яйца пёстрые поёт,
Про гнёзда птичий хор;
Моряк поёт про пароход
И про морской простор.

Поёт на юге детвора
И там, где лета нет…
Под дождиком среди двора
Поёт шарманщик-дед.

Перевод О. Румера


Пение

О пёстрых яйцах и червях
Поёт на ветке дрозд.
Матрос поёт о кораблях,
О блеске южных звёзд.

Поёт в Шанхае детвора,
В Марселе, в Бухаре.
И под дождём поёт с утра
Шарманщик во дворе.

Перевод И. Ивановского

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 11. Singing

Of speckled eggs the birdie sings
    And nests among the trees; 
The sailor sings of ropes and things
    In ships upon the seas.

The children sing in far Japan,
    The children sing in Spain; 
The organ with the organ man
    Is singing in the rain.

3478



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 10. Путешествие

Я когда-нибудь уйду
В мир, где скачут какаду,
Где под куполом небес
Первобытный дремлет лес,
Там, где, слушая муссон,
Строит лодку Робинзон.
Я впитать в себя готов
Пыл восточных городов,
Где, затмив небесный цвет,
Блещет синий минарет,
Где раскинул свой товар
Пестрым стойбищем базар.
Я когда-нибудь взгляну
На Китайскую страну
И увижу мир иной
За Великою стеной.

Я пойду ловить в леса
Обезьяньи голоса,
Ведь кокосы зреют там,
А вожди стучат в тамтам.
Я хочу приплыть на Нил,
Где вздыхает крокодил,
А фламинго вдалеке
Розовеет в тростнике.
Не желаю детских игр -
Я хочу туда, где тигр,
Растянув в улыбке рот,
В жарких джунглях жертву ждет.

Я хочу уйти туда,
Где в пустыне города,
Странные, как будто сны,
Пылью лет занесены,
Где не слышен смех и свист,
Где и принц, и трубочист
Стали взрослыми давно,
Где ночами так темно,
Нет ни вспышек, ни огней,
Словно в комнате моей.
Я залезу на диван -
И верблюжий караван
Повезет меня во мгле
К неизвестной той земле.
Я увижу в полусне
Тени празднеств на стене,
И в окно мое влетят
Смех и песни негритят.

Перевод Евгении Славороссовой

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 10. Travel

I should like to rise and go
Where the golden apples grow;--
Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;--
Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar;--
Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with bell and voice and drum,
Cities on the other hum;--
Where are forests, hot as fire,
Wide as England, tall as a spire,
Full of apes and cocoa-nuts
And the negro hunters' huts;--
Where the knotty crocodile
Lies and blinks in the Nile,
And the red flamingo flies
Hunting fish before his eyes;--
Where in jungles, near and far,
Man-devouring tigers are,
Lying close and giving ear
Lest the hunt be drawing near,
Or a comer-by be seen
Swinging in a palanquin;--
Where among the desert sands
Some deserted city stands,
All its children, sweep and prince,
Grown to manhood ages since,
Not a foot in street or house,
Not a stir of child or mouse,
And when kindly falls the night,
In all the town no spark of light.
There I'll come when I'm a man
With a camel caravan;
Light a fire in the gloom
Of some dusty dining-room;
See the pictures on the walls,
Heroes, fights, and festivals;
And in a corner find the toys
Of the old Egyptian boys.

3940



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought






Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)

Детский сад стихов. 4. Ночные размышления

Лежу в постели я, раздет,
И мама тихо тушит свет.
Как наяву, передо мной
За строем строй, за строем строй.

И так все ночи напролёт
Я вижу – армия идёт
Чеканным шагом, впереди
Шагают короли, вожди.

Животные из разных стран
За караваном караван…
Такого зрелища никто 
Не видел в цирке шапито.

Сначала медленно бредут,
Затем мелькают там и тут.
Их задержать ещё готов – 
И попадаю в город снов.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана

Оригинал или первоисточник на английском языке

A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought

ALL night long and every night,	 
When my mama puts out the light,	 
I see the people marching by,	 
As plain as day, before my eye.	 
  
Armies and emperors and kings,	
All carrying different kinds of things,	 
And marching in so grand a way,	 
You never saw the like by day.	 
  
So fine a show was never seen	 
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man	 
Is marching in that caravan.	 
  
At first they move a little slow,	 
But still the faster on they go,	 
And still beside them close I keep
Until we reach the town of Sleep.

3014



To the dedicated English version of this website












Рубрики
Poetry Monster

Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast






Роберт Бернс (Robert Burns)

Тост

Вина мне живо принеси 
И яркий тост произнеси.

Пусть имя Джесси в этом тосте
Услышит Бард, пришедший в гости,

И можешь крикнуть аж до звёзд, 
Что это – лучший в мире тост!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

The Toast

FILL me with the rosy wine,
Call a toast, a toast divine;
Give the Poet’s darling flame,
Lovely Jessy be the name;
Then thou mayest freely boast,
Thou hast given a peerless toast.

1796

2031



To the dedicated English version of this website