Шарль Бодлер - Вампир, Le Vampire par Charles Baudelaire, de Charles Baudelaire, Vampir, Vampyr, von Baudelaire, illustration
Вампир, Le Vampire, Vampyr, Edvard Munch, 1893, Göteborgs konstmuseum. Гётеборгский музей изобразительного искусства
Шарль Бодлер – Вампир

 

Вампир

В мою больную грудь она
Вошла, как острый нож, блистая,
Пуста, прекрасна и сильна,
Как демонов безумных стая.

Она в альков послушный свой
Мой бедный разум превратила;
Меня, как цепью роковой,
Сковала с ней слепая сила.

И как к игре игрок упорный
Иль горький пьяница к вину,
Как черви к падали тлетворной,
Я к ней, навек проклятой, льну.

Я стал молить: «Лишь ты мне можешь
Вернуть свободу, острый меч;
Ты, вероломный яд, поможешь
Мое бессилие пресечь!»

Но оба дружно: «Будь покоен! —
С презреньем отвечали мне. —
Ты сам свободы недостоин,
Ты раб по собственной вине!

Когда от страшного кумира
Мы разум твой освободим,
Ты жизнь в холодный труп вампира
Вдохнешь лобзанием своим!»

 

(Русский перевод Эллиса,  псевдоним, Эллис это Лев Львович Кобылинский. Очень хороший перевод. Нельзя ожидать другого, потому что Эллис  прекрасный поэт.

Из немецких мне нравится перевод Stefan’a George. Как и Эллис, Stefan George сам замечательный поэт-символист.

 

Многообразие, всех отличных, американских и английских переводов поражает. Представленные переводы доказательство мысли, что стихотворный перевод это вообще не перевод, а повод написать самому стихи “на тему” ).

Шарль Бодлер - Вампир, Le Vampire par Charles Baudelaire, de Charles Baudelaire, Vampir, Vampyr, von Baudelaire, illustration Charles Baudelaire. Gustave Courbet. 1848
Charles Baudelaire. Gustave Courbet. 1848
Le Vampire – le texte de Baudelaire

 

Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
— Maudite, maudite sois-tu!
J’ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j’ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M’ont pris en dédain et m’ont dit:
«Tu n’es pas digne qu’on t’enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!»
— Charles Baudelaire

 

Six English translations

 

The Vampire (by William Aggeler, The Flowers of Evil,  1954)

The Vampire

You who, like the stab of a knife,
Entered my plaintive heart;
You who, strong as a herd
Of demons, came, ardent and adorned,
To make your bed and your domain
Of my humiliated mind
— Infamous bitch to whom I’m bound
Like the convict to his chain,
Like the stubborn gambler to the game,
Like the drunkard to his wine,
Like the maggots to the corpse,
— Accurst, accurst be you!
I begged the swift poniard
To gain for me my liberty,
I asked perfidious poison
To give aid to my cowardice.
Alas! both poison and the knife
Contemptuously said to me:
“You do not deserve to be freed
From your accursed slavery,
Fool! — if from her domination
Our efforts could deliver you,
Your kisses would resuscitate
The cadaver of your vampire!”
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

 

The Vampire (translated by Roy Campbell, 1952)

The Vampire

You, who like a dagger ploughed
Into my heart with deadly thrill:
You who, stronger than a crowd
Of demons, mad, and dressed to kill,
Of my dejected soul have made
Your bed, your lodging, and domain:
To whom I’m linked (Unseemly jade!)
As is a convict to his chain,
Or as the gamester to his dice,
Or as the drunkard to his dram,
Or as the carrion to its lice —
I curse you. Would my curse could damn!
I have besought the sudden blade
To win for me my freedom back.
Perfidious poison I have prayed
To help my cowardice. Alack!
Both poison and the sword disdained
My cowardice, and seemed to say
“You are not fit to be unchained
From your damned servitude. Away,
You imbecile! since if from her empire
We were to liberate the slave,
You’d raise the carrion of your vampire,
By your own kisses, from the grave.”
— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

The Vampire (translated by George Dillon, Flowers of Evil, 1936)

The Vampire
Thou who abruptly as a knife
Didst come into my heart; thou who,
A demon horde into my life,
Didst enter, wildly dancing, through
The doorways of my sense unlatched
To make my spirit thy domain —
Harlot to whom I am attached
As convicts to the ball and chain,
As gamblers to the wheel’s bright spell,
As drunkards to their raging thirst,
As corpses to their worms — accurst
Be thou! Oh, be thou damned to hell!
I have entreated the swift sword
To strike, that I at once be freed;
The poisoned phial I have implored
To plot with me a ruthless deed.
Alas! the phial and the blade
Do cry aloud and laugh at me:
“Thou art not worthy of our aid;
Thou art not worthy to be free.
“Though one of us should be the tool
To save thee from thy wretched fate,
Thy kisses would resuscitate
The body of thy vampire, fool!”
— George Dillon, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers, 1936)

 

The Vampire (translated by Edward Eriksson)

The Vampire

Lust, like a fang in my throat,
and you, gorgeous and wild,
a demon embracing my soul,
claiming me as yours and yours alone!
And me, caught, humiliated, shackled,
a stupid gambler, losing, ever losing,
a drunkard, staggering from your venom,
my needs like maggots on a rotten carcass!
A way, any way, through stabbing or poisoning,
to find release from my cowardice,
but, no, these remedies, they spoke to me in flat disgust:
“Get away from her? No chance.
No sooner than you’d see her dead,
you’d press your mouth against her lips
and resurrect your vampire’s corpse!”
— Edward Eriksson

The Vampire (translated by Jacques LeClercq, 1958)

The Vampire

Thou, sharper than a dagger thrust
Sinking into my plaintive heart,
Thou, frenzied and arrayed in lust,
Strong as a demon host whose art
Possessed my humbled soul at last,
Made it thy bed and thy domain,
Strumpet, to whom I am bound fast
As is the convict to his chain,
The stubborn gambler to his dice,
The rabid drunkard to his bowl,
The carcass to its vermin lice —
O thrice-accursèd be thy soul!
I called on the swift sword to smite
One blow to free my life of this,
I begged perfidious aconite
For succor in my cowardice.
But sword and poison in my need
Heaped scorn upon my craven mood,
Saying: “Unworthy to be freed,
From thine accursed servitude,
O fool, if through our efforts, Fate
Absolved thee from thy sorry plight,
Thy kisses would resuscitate
Thy vampire’s corpse for thy delight.”
— Jacques LeClercq, Flowers of Evil (Mt Vernon, NY: Peter Pauper Press, 1958)

 

The Vampire (translated by Atti Viragh)

The Vampire

You who, keen as a carving blade,
Into my plaintive heart has plunged,
You who, strong as a wild array
Of crazed and costumed cacodaemons,
Storming into my helpless soul
To make your bed and your domain;
— Tainted jade to whom I’m joined
Like a convict to his chain,
Like a gambler to his game,
Like a drunkard to his bottle,
Like maggot-worms to their cadaver,
Damn you, oh damn you I say!
I pleaded with the speedy sword
To win me back my liberty;
And finally, a desperate coward,
I turned to poison’s perfidy.
Alas, but poison and the sword
Had only scorn to offer me:
“You’re not worthy to be free
Of your wretched slavery,
You imbecile! — For if our means
Should release you from her reign,
You with your kisses would only breathe
New life into the vampire slain!”
— Atti Viragh
Two editions of Fleurs du mal were published in Baudelaire’s lifetime — one in 1857 and an expanded edition in 1861. “Scraps” and censored poems were collected in Les Épaves in 1866. After Baudelaire died the following year, a “definitive” edition appeared in 1868.

 

Der Vampir auf Deutsch

Der Vampir

Der Vampir

Die du wie des Messers kalter Stoss
In mein jammernd Herze bist gefahren,
Die du stark bist wie Dämonenscharen
Und im tollen Rausch erbarmungslos,

Die in meinem Geist schwach und gering
Eingenistet sich und eingebettet,
Schändliche, an die ich festgekettet
Wie der Sträfling an den Eisenring!

Wie der Spieler seiner tollen Sucht,
Wie der Trinker der Begierde Krallen,
Wie der Leichnam ist dem Wurm verfallen,
So verfiel ich dir, o sei verflucht!

Oft rief ich das rasche Schwert herbei,
Dass es mir die Freiheit neu erringe,
Und ich bat das falsche Gift, es bringe
Mir Erlösung aus der Tyrannei.

Doch verächtlich hat das rasche Schwert,
Hat das falsche Gift zu mir gesprochen:
»So hat dich die Sklaverei zerbrochen,
Dass du nimmer der Erhebung wert.

Tor und Schwächling, selbst wenn unsre Kraft
Dir Erlösung von der Schmach gegeben,
Würde deiner Küsse Leidenschaft
Deines Vampirs Leichnam neu beleben.

 

Der Vampir (von Stefan George übersetzt )

Der Vampir (Stefan George)

Du die wie ein messerstoss
Ins klagende herz mir zückte
Wie schwärme von teufeln stark und gross
Kamest du Tolle Geschmückte

Und machtest zu haus und bette
Meinen erniedrigten sinn –
Ruchlose! eins mit dir bin
Ich wie sträfling mit kette

Wie spieler mit ihrer sucht
Wie trinker mit ihrem glase
Wie das gewürm mit dem aase –
Verflucht seist du! verflucht!

Ich flehte zu schwertes schnelle:
›Gib mir meine freiheit zurücke!‹
Ich sprach zu des giftes tücke:
›Sei meiner schandtat geselle!‹

Da hat das gift und das schwert
Verächtlich zu mir gesprochen:
›Aus deinen verwünschten jochen
Dich reissen bist du nicht wert.

Du tor wenn auch unsre streiche
Dich lösten aus dem verschluss
So weckte wieder dein kuss
Deines vampirn leiche.

 

El vampiro (Baudelaire), en español

​El vampiro​ de Charles Baudelaire

Nota: Poema número 31 de Las flores del mal (edición de 1861).

​El vampiro​ de Charles Baudelaire

Tú que, como una cuchillada,
En mi corazón doliente has entrado;
Tú que, fuerte como un tropel
De demonios, llegas, loca y adornada,

De mi espíritu humillado
Haces tu lecho y tu imperio,
—Infame a quien estoy ligado,
Como el forzado a la cadena,

Como al juego el jugador empedernido,
Como a la botella el borracho,
Como a los gusanos la carroña,
— ¡Maldita, maldita seas!

He implorado a la espada rápida
La conquista de mi libertad,
Y he dicho al veneno pérfido
Que socorriera mi cobardía.

¡Ah! El veneno y la espada
Me han desdeñado y me han dicho:
“Tú no eres digno de que te arranquen
De tu esclavitud maldita,

¡Imbécil! — de su imperio
Si nuestros esfuerzos te libraran,
Tus besos resucitarían
El cadáver de tu vampiro!”

Il Vampiro en italiano

Il Vampiro en italiano

Il Vampiro

Tu che t’insinuasti come una lama
Nel mio cuore gemente; tu che forte
Come un branco di demoni venisti
A fare, folle e ornata, del mio spirito
Umiliato il tuo letto e il regno-infame
A cui, come il forzato alla catena,
Sono legato; come alla bottiglia
L’ubriacone; come alla carogna
I vermi; come al gioco l’ostinato
Giocatore, – che tu sia maledetta!
Ho chiesto alla fulminea spada, allora,
Di conquistare la mia libertà;
Ed il veleno perfido ho pregato
Di soccorrer me vile. Ahimè, la spada
Ed il veleno, pieni di disprezzo,
M’han detto: “Non sei degno che alla tua
Schiavitù maledetta ti si tolga,
Imbecille! – una volta liberato
Dal suo dominio, per i nostri sforzi,
Tu faresti rivivere il cadavere
Del tuo vampiro, con i baci tuoi!”

De Vampier (Nederlands)

De Vampier (Nederlands vertaling)

De Vampier

Jij die, om er te wonen, in
Mijn klagend hart drong, erin binnen
Gleed als een dolk, die buiten zinnen,
Sterk als een troep demonen in

Mijn geest, vernederd en bezeten,
Je bed spreidt en je wereld vindt,
-Jij eerloos wezen, dat mij bindt
Zoals een tuchthuisboef zijn keten,

Zoals een felle speler ‘t spel,
Zoals de maden een stuk aas en
De dronkelap een stoet van glazen.
-Vervloekt, jij schepsel uit de hel.

Ik smeekte tot het snelle zwaard
Om vrijheid voor mij af te dwingen,
Het gif, verraderlijk van aard,
Vroeg ik mijn lafheid te bedwingen.

Helaas! Het gif en ook het zwaard
Zagen mij honend aan en zeiden:
‘Jij met je vloek bent het niet waard
Je van je knechtschap te bevrijden,

Want, imbeciel! – als wij je hier
Je vrijheid zouden gaan hergeven,
Wekte jouw kus toch weer tot leven
Het oud karkas van je vampier!’

 

Другие русские переводы Вампира

Вампир (ещё один вампир по-русски, перевод Владимира Захарова)

Вапмир – Бодлер

Ты, словно Дьявол во плоти,
Пронзила сердце мне клинком
И страсти бешеной мотив
Я слышу, чарами влеком

Тобой унижен разум мой,
Но ты в нем властвуешь одна
Я – пленник кроткий и немой,
И чашу рад испить до дна

Ты мне – как пьянице бутыль,
Ты – злой азарт для игрока,
Мне этой власти груз постыл,
Но неразлучны мы пока

Спасти не в силах острый меч,
И яд не сможет мне помочь,
От плена страшного сберечь,
Забрав у тела душу прочь

Увы! Не властны меч и яд,
Мученья прекратить мои
Свободы не достоин я,
Пускай бы даже умер, и,

Прервав жестокую игру,
Сковала смерть мой скорбный рот,
К страданьям бездыханный труп
Вампира поцелуй вернет

—————

—————

Конец стихотворения – все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

© Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex – лучший поисковик на русском языке

Qwant – лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Duckduckgo

Министерство культуры Российской Федерации

Вернуться на главную