Александр Пушкин - Прозерпина
Bryson Burrough – Pluto and Proserpine, 1914
Александр Пушкин – Прозерпина

 

Плещут волны Флегетона,
Своды Тартара дрожат,
Кони бледного Плутона
Быстро к нимфам Пелиона
Из аида бога мчат.
Вдоль пустынного залива
Прозерпина вслед за ним,
Равнодушна и ревнива,
Потекла путем одним.
Пред богинею колена
Робко юноша склонил.
И богиням льстит измена:
Прозерпине смертный мил.
Ада гордая царица
Взором юношу зовет,
Обняла — и колесница
Уж к аиду их несет;
Мчатся, облаком одеты;
Видят вечные луга,
Элизей и томной Леты
Усыпленные брега.
Там бессмертье, там забвенье,
Там утехам нет конца.
Прозерпина в упоенье,
Без порфиры и венца,
Повинуется желаньям,
Предает его лобзаньям
Сокровенные красы,
В сладострастной неге тонет
И молчит, и томно стонет…
Но бегут любви часы;
Плещут волны Флегетона,
Своды тартара дрожат:
Кони бледного Плутона
Быстро мчат его назад.
И Кереры дочь уходит,
И счастливца за собой
Из Элизия выводит
Потаенною тропой;
И счастливец отпирает
Осторожною рукой
Дверь, откуда вылетает
Сновидений ложный рой.

 

Напечатано в «Северных цветах» на 1825 год. Написано 26 августа 1824. Стихотворение является вольным переводом 27-й картины из «Превращений Венеры» Парни. (Les Déguisements de Vénus , XXVII, 1803).

В автографах стихотворение имеет подзаголовок «Подражание Парни». Имеется в виду XVII <в действительности — XXVII. — И. П.> картина его «Déguisements de Vénus» («Превращений Венеры»), вольным переводом которой «Прозерпина» и является. «”Прозерпина” не стихи, а музыка, — писал Дельвиг Пушкину, получив от него это произведение, — это пенье райской птички, которое слушая, не увидишь, как пройдет тысяча лет» (см. Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 107). (А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 2. Стихотворения 1823–1836.)

Комментарии

Proserpine — стихотворная новелла Парни основана на древнегреческом мифе о Персефоне (в Риме ее называли Прозерпиной). Она — владычица преисподней, богиня произрастания злаков и земного плодородия. По мифу, Персефона была похищена Аидом (в Риме— Плутон), когда она собирала цветы на лугу, и увезена им в подземное царство.

Александр Пушкин - Прозерпина
Luca Giordano (1684-1686)

Évariste de Parny, 1753-1814; Alfred Charles Frédéric Fayot, 1797-1861

Évariste de Parny,  Les Déguisements de Vénus

Tableau XXVII

 

Le sombre Pluton sur la terre
Etait monté furtivement.
De quelque nymphe solitaire
Il méditait l’enlèvement.
De loin le suivait son épouse :
Son indifférence est jalouse;
Sa main encor cueillait la fleur
Qui jadis causa son malheur :
Il renaissait dans sa pensée.
Myrtis passe ; il voit ses attraits ,
Et la couronne de cyprès
A ses cheveux entrelacée.
Il se prosterne ; d’une main
Elle fait un signe, et soudain
Remonte sur son char d’ébène.
Près d’elle est assis le berger.
Les coursiers noirs, d’un saut léger,
Ont déjà traversé la plaine.
Ils volent ; des sentiers déserts
Les conduisent dans les enfers.
Du Styx ils franchissent les ondes :
Caron murmurait vainement;
Et Cerbère sans abonnent
Ouvrait ses trois gueules profondes.
Le berger ne voit point Minos,
Du Destin l’urne redoutable,
D’Alecton le fouet implacable ,
Ni l’affreux ciseau d’Atropos.
Avec prudence Proserpine
Le conduit clans un lieu secret
Où Pluton admis à regret
Partage sa couche divine.
Myrtis baise ses blanches mains ,
La presse d’une voix émue ,
Et la Déesse demi-nue
Se penche sur de noirs coussins.
Elle craint un époux barbare :
Le berger quitte le Tartare ;
Par de longs sentiers ténébreux
Il remonte , et sa main profane
Ouvre la porte diaphane
D’où sortent les Songes heureux.

Анализ стихотворения «Прозерпина» Пушкина

В основе «Прозерпины» Александра Сергеевича Пушкина – вольный перевод стихотворения Эвариста Парни.

Стихотворение датируется 1824 годом. Поэту в эту пору около двадцати пяти лет, он находится в преддверии ссылки в Михайловское, пока же служит в Кишиневе при канцелярии графа М. Воронцова и наслаждается обществом прекрасной графини Е. Воронцовой. Следует сказать, что стихотворение было начато еще несколько лет назад, но завершено только к середине 1824 года. В жанровом отношении – античный сюжет, литературный миф, по размеру – четырехстопный хорей со смешанной рифмовкой, стих астрофический. Поэт свободно ориентируется на местности мифологического загробного подземного мира. Уже с первых строк на читателя обрушиваются названия, имена, понятия: Флегетон (река), Тартар (бездна), Плутон (собственно, владыка) с его внушающими ужас конями. Таким поэт изображает выезд на белый свет повелителя Аида. Он едет «к нимфам», и великодушно позволяет Прозерпине (которую в свое время похитил) подняться на поверхность. Сюжет вполне традиционен: происходит встреча богини и смертного. «Льстит измена»: против воли стала она «ада гордой царицей», потому и не считает себя обязанной хранить верность Плутону. Решение она принимает неожиданное: увлекает юношу в загробный мир. Видимо, опасаясь соглядатаев на земле. Ситуация приобретает оксюморонный оттенок: «там утехам нет конца», а между тем, это царство мертвых. Впрочем, кажется, уединение они нашли в Элизее, где блаженствуют души героев и всех, кто старался жить по совести. «Без порфиры и венца»: как простая смертная. «Бегут любви часы»: близится возвращение грозного владыки. Композиция стихотворения делает своеобразный круг, вновь возникают образы из его начала. Однако царица не теряет самообладания и ей ведомой «потаенной тропой» выводит «счастливца» из садов Элизия. В финале юноша сам отпирает дверь между двумя мирами, откуда вдруг вылетает «сновидений ложный рой». Возможно, это как раз обычное место пребывания пустых и нескромных фантазий, а может – герою все это просто привиделось, помстилось. Наваждение закончилось, он в сгустившихся сумерках направляется домой. Инверсия: плещут волны, видят луга. Эпитеты: томной Леты, сладострастной неге. Метафора: облаком одеты, вечные луга. Перифраз: Кереры дочь. Противопоставление: там бессмертье, там забвенье. Перечисления, повторы, умолчание. Интонация гипнотизирующая. Стихотворение отличается музыкальностью, звукописью. Лексика возвышенная, местами устаревшая.

«Прозерпина» А. Пушкина – история одной страстной встречи под сенью загробного мира.

 

Конец стихотворения Александра Пушкина– опубликуйте свои собственные стихи здесь или выложите в свет любое объявление или даже стихотворение на  виртуальной доске или стене объявлений.

Страница Александра Сергеевича Пушкина

Биография Александра Сергеевича Пушкина

Все стихи Пушкина

городам и губерниям 

Стихи по алфавиту

Стихи по предметам и темам 

Стихи по авторам

Стихи в переводе, сравнительный и параллельный перевод 

Переключатель языка

[do_widget id=polylang-5]

Стихотворное чудовище – многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках. © Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster. Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Спонсоры – торговое агентство Russian Commerce, Ваш партнёр во внешней торговле, помощь с внешнеторговыми операциями, экспортом и импортом

Торговые объявления B2B со всего света, trade leads, Торгующее Чудовище

Журнал о политике, экономике, русском языке

Вернуться на главную

Поэтическая библиотека, библиотека поэзии, стихи на русском языке